させる

make(←コンピュータのコマンドですよ?一応)の文法のサイトを探していたらちょっと引っかかったサイトがあった。
http://www.nihongonomichi.com/2005/08/make_or_let.html#trackback

確かに日本語的にはどちらも同じ「させる」。受験勉強でもmake/let someone do(原形)で「someoneにdoさせる」と習ったような。(しかしホント機械的な記憶だったなぁ)
使い分けってどんなだろう、ということで本棚の中から辞書を引っ張り出してみる。うぉ、埃被っとる。

ロングマン米語英英辞典より】

let
to allow someone to do something, ...
make
to force someone to do something

makeの方が「させる」力が強い模様。
え、なんでこんな辞書持ってるかって?学生時分に買わされたに決まってるじゃあないですか。


【追記】
↑上のサイト書いてる人、foreignerでした。てっきりJapanese native(←これも変な表現だな)かと思ってたけど。